Avtomatichen izsledovatel za prevodi na saytove

Преводът на документи е доста труден сам по себе си. Ако зависим от превода на който и да е текст, ние трябва не само да вземем под внимание "научените" думи и изречения, но и да имаме познания за много специални идиоми за всеки език. Факт е, че жена, която пише текст в английски стил, не я пише в чисто "академична" форма, а използва своите уникални типове и добавя идиоми.

В контекста на факта, че лицето на глобалната интернет мрежа винаги е все по-популярно, често възниква необходимостта от превод на уебсайта. Например, създавайки уебсайт, с който искаме да стигнем до по-голям брой получатели, трябва да го направим на няколко езикови версии. Когато превеждате съдържанието на даден уебсайт, например на английски и на вашия собствен език, трябва да имате не само способността да превеждате, но и способността да кажете своите убеждения и описания, които не са преведени в оригинала. Кога го прави на работното място? Нека преведем съдържанието на всеки уебсайт на английски език за услугата преводач на Google. Докато общият смисъл на статията ще бъде запазен (ще можем да познаем за какво е обектът, логическата последователност на изреченията и синтаксисът ще бъдат недостатъчни. Ето защо, само защото преводачът на Google превежда избраната статия в стойност „дума за дума“. Следователно при изпълнението не можем да разчитаме на създаването на професионален, многоезичен уебсайт, базиран на него. И в бизнеса с преводач уеб страници в най-бързо бъдеще & nbsp; човек няма да замени машината. Дори и най-подходящият софтуер няма силите на абстрактното мислене. Това, което може да направи, е да създаде според логиката на човека, прехвърлен на избран език за програмиране. Следователно, дори и най-добрите приложения за превод на текстове са, в края на краищата, зад професионалните уеб преводачи и вероятно ще бъде винаги налице. Ако някога има усъвършенстван инструмент, снабден с границите на ясно и абстрактно "мислене", тогава това ще бъде ефектът на нашата цивилизация. За да обобщим, в учебното заведение за добри преводачи трябва да се създадат подходящи дидактични средства, които не само ще преподават преводи „дума за дума”, но също така ще подкрепят абстрактното разбиране на училището за даден език.& Nbsp;