Etika v profesiyata na prevodacha

Обикновено, използвайки термина тълкуване, ние се оплакваме от симултанен превод, който се дава в професионална звукоизолирана кабина или в последователен превод, който създава превод на текста на човека, който е поставен до преводача. Много хора обаче осъзнават приключението от сегашната, че има и други, много атрактивни видове преводи. След това има, между другото, така наречения шепот, връзка или визуален превод. Какви видове преводи представих? Шепнат превод, т.е. следователно шепотът е един вид превод, който се състои в шепнене на присъда на клиента, след като премине думите, предложени от оратора. Тогава има един изключителен тип превод, който може да бъде много вероятно да бъде нарушен от някакъв вид допълнителни звуци, така че вероятно е полезен само при средния брой хора. Обикновено тя се отглежда във времето, веднага след като една жена на срещата не знае езика на говорещия. Този тип определяне е много неприемлив от преводачите, защото не само изисква много интерес и делимост на вниманието. Защото преводачът, шепнещ дума по дума на клиента, може да се удави от говорителя.Връзката е перфектният тип последователно тълкуване, което разчита на превода на думи по изречение. Той е комбиниран в позиции, когато преводачът няма шанс да подготви бележки с мнението на оратора или как точен превод на концепцията е изключително важен. Обикновено този вид превод се получава, когато машинните части са преведени. Дадената връзка съществува и като социален превод. Превод на изглед е свързването на превод и превод. Той разчита на превода на текст, написан на реч, но трудността е последната, която указвате не получава текста преди, така че трябва да съдържа цялото ястие наведнъж и когато те са преведени по най-подробния и подробен начин. Този стандарт е широко използван в съдилищата, така че не е изненадващо, че те са част от теста за заклет преводач.